Мэри Хобсон - студентка в 62 года или нужно только захотеть.

Ralhf

Модератор
Команда форума
Модератор
Private Club
Регистрация
8/3/17
Сообщения
6.451
Репутация
7.054
Реакции
19.696
RUB
1.048
Депозит
42 рублей
Сделок через гаранта
1
1705922292194.png

Однажды учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Женщина перенесла операцию на ноге, и врачи прописали ей полный двухнедельный покой. Тогда ее дочь Эмма, дабы скрасить скуку, принесла маме в палату англоязычное издание «Войны и мира».
Положила увесистый томик рядом и сказала:
— Трудно придумать более удобный случай, чтобы ты смогла вот это все осилить.
И Мэри осилила. Да не то слово: она проглотила всю книгу за три дня!

И была потрясена до глубины души, ведь до того момента Мэри не сталкивалась с нашей литературой даже в переводе. И читала роман так жадно, «как может только голодный человек набрасываться на еду». А на следующий день проснулась с мыслью: «Я же никогда не узнаю, что написал сам Толстой. Читала-то я не «Войну и мир», а перевод. Делать нечего, придется изучать русский...»

Надо отметить, что на дворе был 1982 год, и Мэри тогда было без малого 56 лет. Да, считается, что c возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она записалась на вечерние курсы рядом с домом.

Однако учеба совсем не задалась: по вечерам не всегда получалось сосредоточиться на теории. А потом от высокой умственной нагрузки женщина не могла долго уснуть. На этом история будущей талантливой переводчицы могла бы закончиться, так и не начавшись.

Но тут вмешался его величество случай!

У Мэри была знакомая по имени Татиша. Она, узнав о новом увлечении приятельницы, вдруг предложила: «Хочешь, буду тебя учить?»
Мэри удивилась, потому что даже не подозревала, что Татиша знает русский. Ведь та разговаривала на чистейшем английском. Только оказалось, что Татишу на самом деле зовут Татьяной и по происхождению она — русская. Татьяна была эмигранткой и всю жизнь прожила в Англии. Только тогда Мэри обратила внимание, что речь приятельницы, действительно, отличается едва уловимой мягкостью в произношении.
Занятия начались. При этом Татьяна Бер категорически отказывалась брать деньги. Так прошло несколько лет бесплатных занятий за столом в саду.

За это время Мэри научилась вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко: чтение романа на русском заняло еще два года. Она читала произведение по одному предложению, как стихи. И признавалась в интервью, что дело было крайне сложным, большинство слов понималось только из контекста.

Затем Мэри принялась за Чехова, Гончарова, Лескова. И, наконец, добралась до Пушкина, — первой прочитанной книгой стал «Медный всадник».

— До этого я читала стихи в школе и была равнодушна к ним. И только через Пушкина поняла, какими должны быть настоящие стихи. Мало слов и так много смыслов, — делилась впечатлениями женщина.

На тот момент в изучении языка она уперлась в потолок, но понимала, что может и хочет большего. И тогда приняла решение нырнуть в глубину океана. Лингвистического, конечно.

В 62 года Мэри поступила в университет на отделение славистики и восточноевропейской культуры, со специализацией по русскому языку и русской литературе. А если вы думаете, что решение далось ей легко, то вовсе нет. Сначала Мэри позвонила на факультет и спросила, принимают ли они зрелых студентов.
И только после этого задала вопрос: «А тех, кому уже 62?»
После утвердительного ответа — записалась.

В первый день женщина чувствовала себя не в своей тарелке, мягко говоря. Сначала не могла решиться даже зайти в здание университета. Дважды обошла его вокруг. И хотела убежать, но потом подумала, как детям будет за нее стыдно. Поэтому, сделав глубокий вдох, зашла в здание и отправилась на занятие.
После трех лет успешной учебы в университете уже совсем не молодая студентка должна была отправляться со своими сокурсниками в Москву на 10-месячную стажировку. Шел 1991 год. Как вы помните, он был очень нестабильным политически и тяжелым. Но вновь ничего не испугало целеустремленную Хобсон.

Правда, первую неделю в Москве Мэри боялась даже рот открыть, потому что не хотела ляпнуть что-то неправильное или лишнее.
— Как же было страшно. — признавалась Хобсон. — А потом подумала: ну, я же тут на целых 10 месяцев! Если не буду говорить — умру. Пришлось рискнуть. Хуже всего давались шутки. Смеялась почему-то только я.
Между прочим, Мэри жила вовсе не в гостинице или съемной квартире. Наравне с остальными студентами, женщина провела эти 10 месяцев в общежитии. Готовила для себя на общей кухне, из своих продуктов. Нашла замечательный — по ее словам — рынок «Полежаевский».

И именно в Москве, на одной из лекций, произошел еще один судьбоносный виток для женщины, начавшийся со слов преподавателя: «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык».
Речь шла про «Горе от ума» Грибоедова.

Можно ли представить еще что-то более вызывающее для такой, как Мэри?
Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла книгу и в тот же день приступила к переводу. Но задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы, нюансы нашего юмора и стихотворный размер. Однако Мэри великолепно справилась с переводом. На минуточку, ей тогда было больше 70 лет.
Перевод увлек студентку настолько, что она даже решила защитить диссертацию по Грибоедову. А так как он был неизвестен английской публике, пришлось во вступлении объяснять, что это за писатель и насколько он значим в российской литературе.

Мэри было 74 года, когда она успешно защитила диссертацию и получила докторскую степень. А перевод «Горе от ума» был опубликован, когда ей исполнилось 79 лет.

Так, благодаря любви к русской классике, Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она принялась за Пушкина и перевела в стихах «Евгения Онегина».

Также в 77 лет Мэри еще и начала изучать древнегреческий.
В 90+ переводила на английский сказки Пушкина. Написала три романа, опубликовала пять томов переводов русской классики на английский язык. За свой переводческий труд получила несколько престижных наград, среди которых Золотая Пушкинская медаль и премия «Подвижник».

А началось все от скуки в больнице, с одной книги Толстого...

Скончалась Мэри в 2020 году, в возрасте 94 лет. В здравом уме и ясной памяти.

— Если бы я тогда не пошла в университет, если бы не начала учить русский, я бы вряд ли дожила до этого возраста, — поделилась с журналистами Мэри в одном из своих последних интервью. — Новый язык заставляет твой разум работать, и таким образом и физически ты тоже остаешься активным. Это все меняет.

1705922531539.png

.
 
Сверху Снизу